El oficio del traductor sigue vigente en el siglo XXI
30 de Septiembre, Día Internacional de la Traducción. La fecha conmemorativa recuerda a Jerónimo de Estridón, que tradujo la Biblia del hebreo al griego y al latín.
30 DE SEPTIEMBRE DE 2021 · 08:00
Con la conmemoración del Día Internacional de la Traducción es válido reflexionar sobre el papel que juegan los traductores en la vida actual. Todos sabemos que muchos de los autores extranjeros que leemos han sido traducidos a nuestra lengua materna y que eso permite conocer su pensamiento y su obra.
De hecho, la fecha conmemorativa es para recordar a Jerónimo de Estridón, que tradujo la Biblia del hebreo al griego y al latín. Pero también se traducen los prospectos médicos, el software, las películas y prácticamente todo aquello que leemos y escuchamos que no haya sido producido en nuestra lengua materna.
¡La traducción está presente en cada área de nuestra vida nos demos cuenta de ello o no!
Pero a veces, el trabajo del traductor, en cualquiera de sus especialidades, deja de “ser invisible” y ocupa las primeras planas de las noticias por la importancia de su tarea. Este fue el caso de un fallo de la justicia argentina en la que un traductor ocupó un rol central.
Se trató de una niña wichí (1) del Chaco que se encontraba gravemente enferma de una cardiopatía congénita que hacía necesaria una intervención quirúrgica para su supervivencia. El médico Hugo Daniel Ramos, director del Hospital Pediátrico Avelino Castelán, inició acciones judiciales para poder hacer efectivo el tratamiento médico-asistencial, ya que los padres no lograban comprender la gravedad de la patología dada su condición de vulnerabilidad y la barrera idiomática, y no aceptaban el tratamiento quirúrgico recomendado.
Ante esta circunstancia, la justicia falló en resguardo de la vida de la niña y ordenó la intervención quirúrgica y la traducción de la sentencia en wichí, la lectura de la sentencia a la madre y su explicación en lengua wichí y a lo largo del tratamiento la asistencia de un perito traductor intérprete para que los padres estuvieran al tanto de la salud de su hija.*
La Organización Internacional del Trabajo hace referencia al rol del traductor en el caso de los Pueblos Indígenas. En el Convenio N° 169, en su artículo 12, establece que los Pueblos Indígenas tienen derecho a acceder a un intérprete lingüístico en cualquier tipo de proceso en el que sean parte. Así también lo entiende la Declaración de Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas en su artículo 13, inciso 2: “Los Estados adoptarán medidas eficaces para asegurar la protección de ese derecho y también para asegurar que los pueblos indígenas puedan entender y hacerse entender en las actuaciones políticas, jurídicas y administrativas, proporcionando para ello, cuando sea necesario, servicios de interpretación u otros medios adecuados”.*
Las Reglas de Brasilia, en el Capítulo II, Sección II, Punto 4, Pertenencia a Comunidades Indígenas sostienen: “Las personas integrantes de las comunidades indígenas pueden encontrarse en condición de vulnerabilidad cuando ejercitan sus derechos ante el sistema de justicia estatal. Se promoverán las condiciones destinadas a posibilitar que las personas y los pueblos indígenas puedan ejercitar con plenitud tales derechos ante dicho sistema de justicia, sin discriminación alguna que pueda fundarse en su origen o identidad indígenas. Los poderes judiciales asegurarán que el trato que reciban por parte de los órganos de la administración de justicia estatal sea respetuoso con su dignidad, lengua y tradiciones culturales. Todo ello sin perjuicio de lo dispuesto en la Regla 48 sobre las formas de resolución de conflictos propios de los pueblos indígenas, propiciando su armonización con el sistema de administración de justicia estatal”.*
Otro caso en el que se destaca la importancia de la traducción es el del joven Mario Maximiliano Sánchez, de 17 años, miembro de la comunidad wichí de General Mosconi, Salta.
Mario es uno de los dos estudiantes argentinos nominados al Global Student Prize 2021 que entrega la Fundación Varkey junto con la Unesco y en el que también participan 3500 postulantes de 94 países. Su objetivo es crear un traductor wichí-español ya que considera que las dificultades del lenguaje marginan a los miembros de su comunidad cuando intentan, sin éxito, efectuar cualquier tipo de trámite administrativo.
Sin dudas, aunque el oficio de traductor no es nuevo su rol continúa siendo uno muy vigente en un mundo con tantos lenguajes y gente dispuesta a entenderse.
Nota
(1) La palabra “wichí” significa “gente” o “persona”. Los wichí son uno de los pueblos originarios más numerosos de la Argentina. Conforme al Censo Nacional de Población, Hogares y Viviendas del 2010, la cifra total de este grupo étnico es de 50.419 personas, que se encuentran distribuidas en las provincias de Chaco, Formosa y Salta. Cerca del 65% de ellos vive en localidades rurales y los que residen en zonas urbanas se encuentran organizados en comunidades y no como familias sueltas. Según la Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (ECPI) realizada en los años 2004 y 2005, el 90,7% de los encuestados habla habitualmente su propia lengua. La Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (ECPI) constituye la primera experiencia nacional de medición de la población indígena en el marco de un censo general de población.
Referencias
*Hospital Pediátrico Avelino Castelán s/medida autosatisfactiva. Juzgado Multifueros, Secretaría Civil, Fuero Niñez, Adolescencia y Familia. Sentencia N° 04/2021, 6 de septiembre de 2021.
*Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. Naciones Unidas.
* Las 100 Reglas de Brasilia sobre el acceso a la justicia de las personas en condición de vulnerabilidad.
Publicado en: EVANGÉLICO DIGITAL - En letra de molde - El oficio del traductor sigue vigente en el siglo XXI